Proč Islámský stát tak zuří, když ho někdo nazývá DAESH?

MAGAZÍN - Magazín autor: Lenka Dvořáčková

Radikální organizace, jejíž agrese vyhání ze Sýrie miliony lidí a děsí Západ, je všem známá jako Islámský stát, případně jako ISIS či ISIL. V posledních měsících a zejména po pařížských útocích ale na veřejnosti stále častěji rezonuje jeho název DAESH, nebo česky DAÍŠ. Slovo, za jehož vyslovení islamisté hrozí vyříznutím jazyku. 

Islámský stát je hrdý na svůj název, použití směšně znějící zkratky jeho bojovníky uráží (ilustrační snímek)

Islámský stát je hrdý na svůj název, použití směšně znějící zkratky jeho bojovníky uráží (ilustrační snímek) , zdroj: Profimedia.cz

Francouzský prezident François Hollande po útocích v Paříži prohlásil, že je má na svědomí Daesh. Nikoli Islámský stát. Od loňského září se ve francouzské politice jako jeho označení používá zásadně Daesh a ministr zahraničí k používání tohoto názvu vyzval i novináře.

Kde se toto slovo vzalo?

Ještě než radikálové loni vyhlásili chálífát a nazvali se Islámským státem, používali název Islámský stát v Iráku a Sýrii nebo, chcete-li Islámský stát v Iráku a Levantě (historická Levanta dnes zahrnuje Sýrii, Libanon, Jordánsko, Izrael a Palestinskou autonomii). Na Západě se pro ně vžila zkratka ISIS, případně ISIL.

Arabsky ale název této extremistické organizace zní "al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham". Arabská zkratka by tak zněla "DAÍŠ", v anglickém přepisu pak právě "DAESH". Protože právě na anglický přepis islamisté narážejí, budeme se bavit o něm.

Zkratková slova arabština nepoužívá

Jenže jak vysvětluje arabistka a arabsko-anglická překladatelka Alice Guthrieová na webu Freewordcentre.com, v arabštině není používání zkratek a zkratkových slov běžné. To jen angličtina, a ostatně i čeština, je jejich používám posedlá.

"V arabštině nejsou akronymy běžné tak, jak je tomu v angličtině. Proto je vytvoření akronymu organizací vnímáno jako novotvar a nesmyslné urážlivé označení," vysvětluje.

Islámský stát podle ní nechce, aby byl jeho název shozený do obyčejné zkratky. Vyžívá se ve svém dlouhém pompézním názvu a zejména slovem "stát" se snaží dát najevo svou legitimitu. Nemá zájem na tom, aby ho někdo nazýval směšným a z hlediska arabštiny nesmyslným slovem.

Rozhoduje jedno písmenko

To je ale jen jedna rovina problému, které IS se slovíčkem má. Zatímco "daesh" v arabštině nic neznamená, stačí změnit jedno písmenko a vznikne slovo "daes". To podle Guthrieové znamená "něco nebo někoho, kdo něco drtí nebo něco pošlapává".

Rozhodně ale daesh slovesem odvozeným od deas, i když podobnosti média i syrská opozice využívají k zesměšnění organizace. "Je to jako by zkratka Islámského státu v Sýrii a Iráku byla S.H.I.D. a kritici by využili podobnosti výslovnosti a organizaci nazývali S.H.I.T.," připodobňuje arabistka.

Rozdíl je skutečně jen v jednom písmenku, i když při vyslovení znějí slova prakticky stejně. Podoba obou slov a jejich lingvistický základ podle Guthrieové navíc odkazuje v arabštině na barbarskou dobu před islámem, tedy "dobu temna".

Rozzuření barbaři?

Což ve spojení s drcením a pošlapáváním může evokovat pomateného rozzuřeného barbara. A tahle představa se samozřejmě bojovníkům nelíbí.

I proto například syrský aktivista Khaled al-Haj Salih zdůrazňuje, že by se mělo k označení extremistické organizace používat jen slovíčko DAESH.

"Pokud se chce někdo nazývat 'světlem', ale je 'temnem', proč bychom měli jeho přání dodržovat a nazývat ho také 'světlem'," říká s odkazem na to, že organizace se hrdě nazývá státem, aniž by jím fakticky byla.

"Jsou to lidí, kteří nejvíc trpí v rukou Daesh, kdo by měli určovat, jak organizaci nazývat," říká al-Haj Salih. 

Tagy: zahraničí Islámský stát (IS) terorismus a násilí

Zdroje: Vox,Freewordcentre.com