5 důvodů, proč přenechat překlad odborníkům
Překlad lze snadno považovat za samozřejmost zejména díky mobilním aplikacím jako je Google překladač, který je vždy po ruce a překlad automatizuje jedním kliknutím. V praxi však překlad zas tak jednoduchý není. Ve skutečnosti je to umění, na kterém odborní překladatelé musejí tvrdě pracovat. Víte, jaké jsou nejčastější překladatelské chyby?
1. Strojový překlad
Existuje mnoho oblastí, kde jsou technologie staveny na první místo, nicméně překladatelství mezi ně rozhodně nepatří. V případě použití strojového překladu dochází k mnoha významovým nepřesnostem a jejich záměně, vzhledem k nutnosti zasazení správných slov do kontextu. K nejčastějším omylům strojových překladů dochází tehdy, má-li určité slovo více významů. Úroveň přesnosti a porozumění, kterou potřebujete během celého překladu, vyžaduje v každém případě lidské lingvistické odborníky.
2. Doslovný překlad
Nezkušení překladatelé často sklouznou k doslovného překladu jednotlivých slov navzdory velkému úsilí se jim vyhnout. U každého textu je zásadní pochopit význam celého textu a správně ho interpretovat. Některá slova mohou být správně přeložena, ale různé jazyky mají odlišnou syntaxi, strukturu vět a shodu mezi předmětem a předmětem. Klíčem je věnovat pozornost syntaktickým nuancím, etymologii slov a frazeologii mezi jazyky.
3. Předpoklad, že jazykové znalosti stačí k překladu
Nezapomínejme, že i profesoři, kteří se živí vyučováním cizích jazyků, se mohou při překladu dokumentů dopustit chyb. Fakt, že někdo umí mluvit dvěma různými jazyky, neznamená, že automaticky umí mezi těmito dvěma jazyky překládat. Překlad je ve skutečnosti uměleckou formou a vyžaduje naučenou kreativitu a spoustu zkušeností nabytých studiem, aby se dobře povedl.
4. Nedostatek znalostí překládané oblasti
Možná máte cit pro překládání textů a máte dojem, že jakýkoliv překlad pro vás nebude oříšek. Pokud ale zabrouzdáte do určité oblasti, v které se příliš neorientujete, může docházet k mylnému pochopení celé překládané problematiky a významovým nepřesnostem. V takovém případě je namístě vyhledat specializované odborníky, zejména pokud se jedná o právní překlady, které vyžadují nejen lingvistickou odbornost, ale i specializaci v oboru.
5. Nerespektování jazykového stylu
Správný překladatel by měl umět rozpoznat jazykový styl původního znění textu, který bude překládat a ten také respektovat. Pokud by překladatel styl nezachoval, charakter výsledného textu bude zcela odlišný a vyznění textu se změní. Řekněme, že například neformální dokument, který spekuluje o trendech počasí, je přeložen velmi formálním autoritativním tónem. Najednou může čtenář považovat situaci za mnohem vážnější, než ve skutečnosti je, a předpokládat, že hrozí třeba globální bouře.
Kurzy
Finance
Kurzovní lístek: 21.11.2024 Exchange s.r.o.
EUR | 25,270 | 25,390 |
USD | 23,940 | 24,120 |